Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel. |
Steph | ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
|
Trans. | ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei |
Algemeen
Zie ook: Demonen, Johannes (de Doper)
Mattheus 3:4, Markus 1:6
Aantekeningen
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
- δαιμόνιον "demon"; Er zijn in het Grieks twee verschillende woorden die in de SV allebei met duivel zijn vertaald zodat het onderlinge verschil niet meer zichtbaar is. He grote verschil is dat het Griekse διάβολος diabolosG1228 verwijst naar de duivel zelf, terwijl het woord δαίμων daimo̱nG1142 betrekking heeft op een engel van de duivel. Hier wordt het laatste bedoeld.
____
- γὰρ Byz ς WH; γὰρ πρός ὑμᾶς (L πρός ὑμᾶς) Θ f13 517 1675 al syrc syrh (syrs) Eusebius
- Lacune in minuscule 69, δ 505 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 144-145): Mat. 1:1-18:15;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-3; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!